3.27.2008

又來扮老師囉!

今天老師癮又來是因為這陣子邱蛇虎飽受經營夜店之苦
而店內又有位韓裔美籍股東
大家平常的聊天互動我想是沒有問題的
但扯上官司之類的事情有時還真的會不知如何溝通
我就非常偶爾的在碰到時充當翻譯這種角色
當然據邱老闆說是要讓我多點機會練習英文
這點我非常感激呀!

當天在安和路時邱老闆突然問我跳票如何說
我想許多人一定會把跟金融扯上關係的字想成非常難
但其實英文有時候會簡單到令人覺得無厘頭
所以沒錯
跳票就是"bounce"

是不是很簡單到白目?
所以如果票跳了就是"The cheque bounced."
採用過去式
因為跳了就沒救了就是過去的事了 (這是胡扯的)
美語的用法cheque會變成check

當然也可未來式用法
"The cheque will definitely bounce."
或猜測"The cheque might bounce."

說到此不免想提起
在我學生年代時英國有一種提款卡很酷是給懶人用的
如果懶得領錢又不想刷信用卡
英國的銀行發卡時可以同時在卡上註明"此消費者可以寫英鎊50鎊之內的支票給各大商家"
在雜貨店也可以使用
本小姐曾經在超級市場排隊買單時看到英國老太太買生活用品99p(約台幣60圓)也開支票
店員也還是很有耐性的哦

這裡可以看出每個國家的銀行法不大一樣

噹噹噹噹
下課

沒有留言: